Mankind’s Latin: A Conundrum

This week our Artistic Director contemplates Mankind’s ability to read and write in Latin.

In the modern (and western) world, we take it more or less as read- pun intended- that people are literate. While I’m sure it’s exciting for parents, to watch their child take first, tentative steps into reading, it’s a normalised step in our learning process. Whether it comes easily or not, there is a presumption that we will acquire literacy at some point in our young lives. Of course, there is still illiteracy in the world, especially if we take a widely global perspective, but for you, reading this, it’s probably something that’s been taken pretty much for granted.

This is a relatively recent development. In the Middle Ages, an ability to read and write was nowhere near as commonplace as it is today. Most people didn’t need to read, and didn’t really have the time to learn. Class status mattered: the more wealth you had, the more powerful you were, the greater the odds you would have at least some degree of literacy. While there is a substantial argument that “literacy” can be auditory as well as actually accessing words off a page, it is the traditional meaning of literacy that matters for this discussion, and agreement seems to remain that most medieval peasants were not, in the usual sense of the term, “literate”.

And yet, Mankind, our eponymous peasant, who is clearly shown to be poor, overworked, and largely powerless in his society, is capable of writing. And not just writing, but writing in Latin, and understanding what he writes. We see him print onto a badge which he wears. These aren’t words we’ve heard him given by Mercy; it’s something he clearly understands on his own. What’s up with that?

There is no indication that Mankind has ever been of a higher station than he is at present- he’s not a down-on-his luck nobleman who might have learned as a child and just happens to find himself in poor circumstances. There was more social mobility by the late fifteenth century than previously: post-plague economic circumstances were to the advantage of the working class, as this labour force had diminished and was therefore more valuable, and a distinct merchant and middle class was rapidly developing. But even so, Mankind’s poverty is one of the central issues of the play, and why the Vices can tempt him away so easily- he is desperate for a life that is not all drudgery for little reward. Even in the late 1400’s, a peasant farmer would not have the resources of either time or money to be learning to read. (The printing press, invented around 1440, predates the play by a few decades, but was still a way from the mass-market-cheap-paperback phase, by a few centuries.)

A casual discussion with a colleague recently ended up with the question of whether he could be a monastic lay-brother. These were members of a monastic community who were not educated, or ordained, as clergy, but who performed the manual labour functions of the community, such as farming, cooking, etc. Although I have never found any academic suggestion of this possibility, I find it a rather intriguing idea. Titivillus suggests that Mankind should take a woman, “and your own wife betray”, which certainly argues against it. But this is the only real hint that Mankind has a spouse, and earlier Nought has offered to find Mankind a wife, which would suggest he might not be married. Of course, marital status is only one potential clue, but it would certainly make the Vices’ temptations more scandalous if the “spouse” they were encouraging Mankind to betray was the church to which he had committed himself. Mankind’s spiritual ignorance and weakness are perhaps the strongest arguments against his having any formal association with a religious order, but the idea, none the less, would be interesting to explore more fully.

The truth is that there is no immediately obvious, logical explanation for why Mankind is able to write, in Latin. And this is one of the challenges of medieval plays, which we have to keep in mind. Today’s theatre is so much the product of years of “reality” being the goal, it’s hard to come to terms with the fact that fifteenth-century playwrights weren’t really interested in writing “characters”, not the sort we think of today, who are fully realised and realistic. Their goals were the ideas of the piece as a whole, the moral lesson, not the individuals inhabiting the drama. As a rather amusing article argues, you certainly can use modern acting methods, including “The Method” itself, to approach medieval drama. (1) But you have to accept that everything won’t weave together with perfect smoothness, and there may be aspects that don’t entirely make sense to logic, either historically or internally to the character. Mankind should not, logically, be able to read and write, and yet he can, and does. These are the moments where medieval drama becomes challenging, and we have to accept that it is a slightly different species than twentieth-century drama. While I’m sure some actors would have a hard time working with the “you just have to accept” attitude that medieval drama occasionally requires of them, the vast majority of people seem to be able to get to the emotional core of the character, regardless of these inconsistencies. And that is exactly what the drama demands, and what it was intended to give its audience.

Our Mankind, of course, is set in the twenty-first century, when it’s entirely probably that Mankind can read and write (though Latin is still beyond the pale for most of us). That discrepancy had nothing to do with our decision to move the play’s setting forward, but it is rather nice that it can help with the difficulty.

 

(1) Tydeman, Bill, ‘Stanislavski in the Garden of Gethsemane’, Medieval English Theatre 5.1, 1983, p. 53-57.

Director’s Notes: Why Revive ‘Mankind’?

This week Laura, our Artistic Director, explains some of the reasons behind our upcoming revival of ‘Mankind’.

Given that there are several pages of “that would be an interesting project” lists in the HIDden files, it might come as a surprise that we’re dusting off Mankind and putting it on again. Although it is one of my favourite medieval English plays, there are a lot of reasons beyond that for why it’s coming back, and we thought it would be nice to let you in on our logic.

Our production last November was something we were really proud of. In our ideal world, it would not have been a one-off performance. Circumstances beyond our control, meant that we had to limit the performance to a single evening. And that was a shame, because we knew that there were lots of people who had wanted to come but could not be there on that one and only night. Moreover, we have a brilliant cast who put a lot of hard work and energy into the play, and they deserved more than one night’s showing of what they’d created. So we were toying with the idea that we might bring it out again, even before that performance happened.

Another major factor was an unexpected opening in our calendar. We had been in discussion with Charles Hunt about putting on the York Fall of Angels this spring, to go along with the Mystery Plays taking part in the Minster during the mid-summer. In 2012 we worked with Charles to produce The Noah Play on a waggon in the streets of York, as an adjunct to the large-scale production in St Mary’s Abbey. It was a nice reminder that the plays have a dual history, and that both forms have come to have a place in York’s heart and history. We were looking forward to doing it again.

Sadly, Charles passed away suddenly in November, on the day that Mankind was performed. We didn’t think that it would be right to continue with The Fall of Angels without him, as it had been his brainchild in the beginning, and so we were suddenly left without a spring project. With the cast still nearby and probably able to remember the production easily, it made sense to use the space for the theoretical revival of Mankind. The production is dedicated to Charles’ memory, not only because of the timing, but because if he had been in better health we felt he would have made a wonderful member of the cast. We knew he wouldn’t be able to take on that project, but one of Charles’s great gifts was for fostering new talent, and we’re sure he would have approved of how the character turned out.

Staging another medieval play in some proximity to the Mystery Plays, which have evolved far beyond their twentieth century status as “medieval revivals” into being a modern phenomenon in their own right, was important to us as a way of continuing to give the community a connection to the historic aspects of the plays of that era. But (without getting into the academic arguments about an evolutionary model of drama development) we are also looking at Mankind as a step forward in theatre, too. We are hoping it will be part of a greater exploration of some of the directions morality plays took as time went along.

Not all decisions are written in moonlight and dreams, some are utterly practical and hard-headed. In most respects, the revival of Mankind comes from that sort of pragmatism. But that’s not to say we aren’t excited about it. It will be nice to get this wonderful group back together, and to share this very funny and occasionally sweet story with more of you! We hope you’ll be there with us to see it!

Director’s Notes: Repeat, Replay

In anticipation of our revival of Mankind our Artistic Director contemplates the revisiting of art.

“That’s one thing that’s always… been a major difference, between the performing arts, to me, and being a painter… A painter does a painting, and he does a painting, that’s it, you know? He’s had the joy of creating it and he hangs it on some wall somewhere, somebody buys it, somebody buys it again, or maybe nobody buys it… but nobody ever says to him, nobody ever said to Van Gogh, “Paint ‘A Starry Night’ again, man!”-Joni Mitchell

That quote is at the beginning of a recording of a song I’ve listened to over and over again – literally thousands of times, I’m sure, over the past twenty-five years. (“Circle Game”, on Miles of Aisles). I’m that person who will play a song on loop for days, or weeks. So I appreciate the spirit Mitchell is talking about – that some things are so loved, we return to them again and again and again. But it was only last week that I really stopped to think about it, and I came to the conclusion that “finished” art actually isn’t, and that you don’t truly perform the same thing over and over again, even if it may initially seem that way. And it seemed relevant, as we are preparing to return to Mankind again, to share that with you.

In fact, art (by which I mean “fixed” art- painting, sculpting, etc. – something where there is a tangible end product) is reproduced all the time. Today it is also photographed and digitised, but you can still see art students in galleries learning their craft through copying the masters. You’ve probably seen “Starry Night” on coffee mugs, or calendars. Is it the same thing as the original? Of course not, but you’d still recognise what it was – much like seeing two different performances of the same play. Different brush strokes, same overall impression.

Moreover, although we tend to see a painting as simply existing, that is not enough: like performance, it has an audience. There is a viewer who interacts with it in some fashion, even if that is just a glance; they contemplate what it means, or are captivated by its colours. Visual art is exactly that: meant to be seen. And just like a play, a different audience on a different occasion will see different things. Maybe the lighting will be slightly brighter, or the viewer is sleepy. It will change what they see and how they feel about it. The initial act of painting may be singular – it’s true that Van Gogh only really got to do that specific copy of the painting one time – but between varieties of copying and the long life of the physical painting, it is revisited over and over. The difference, then, between the kind of art you hang on the wall in a museum and the kind you see when you go to a performance is largely a question of tangible durability.

So… we’re coming back to Mankind. I’m not claiming it’s a masterpiece in any way comparable to a Van Gogh painting. But I am rather fond of the production. It’s one of my favourite medieval plays, and the cast are a lovely group of people who bring it to life delightfully. Unlike the performance in November, which was a further step from our initial staged reading in Bristol, we’re not making major changes: we’re pretty happy with the show we have. Last autumn, circumstances meant that we couldn’t give it the run we would have liked it to have. It deserves a wider audience. And so we decided to do it again.

It won’t be exactly the same production, any more than a photograph of “A Starry Night” is “A Starry Night”. Time changes things, and no two performances are identical anyway. We’re in a different venue, one which will speak more to the modern qualities of the production than the medieval. The cast will be slightly different. We’ll probably have the opportunity to perfect a few minor details. But it’s still our Mankind, brought back to life, and maybe with a few small adjustments. I for one can’t wait.

HIDden Theatre Presents ‘Mankind’, a Revival

We are very excited to be reviving our production of Mankind from last Autumn at Upstage Theatre, 41 Monkgate, York for a run of four performances 14th-16th April 2016, 7.30pm with a Saturday matinée at 2.30pm.  The Friday performance will be followed by a post-show talk and discussion.

Join us for a performance of the funniest of English medieval plays! Mankind is the story of a farmer’s temptation away from his work by a group of Vices and demons, intent on getting him hooked on the pleasures of the modern world at the expense of his higher nature. Will he be saved by the loyal friendship of Mercy, or will he give in to the fashionable whims offered him by Mischief, New-Guise, and Nought?

For further information please see our Current Projects page.

IMG_9053 copy

Director’s Notes: Finding Inspiration

Not very long ago, I became acquainted with the monumental time-sink that is Pinterest. I’d heard of it for years, but – and this will tell you everything about my own worldview slant – I could not for the life of me understand why friends were going on about recipes on a webpage clearly named for a playwright (Harold Pinter for the uninitiated). A personal aversion to websites that make you sign up kept me off it for years. But looking at images of medieval demons for Mankind, that website just kept popping up. Curiosity got the better of me, and down the rabbit hole I went.

Feeling a bit overwhelmed, I started with searches that were in some way linked to the play we were working on. My initial thought was that it could be a sort of appendix to writing and talking about what we were doing. Want to know how medieval peasants appear in artwork, or what kind of chair Jenny Hill might have for The Vital Spark? Head on over. Even if I have no intention of staging a play in its original historical period and trappings, I always use them as a jumping off point for research. The idea that you have to know where a play began before you can start intelligently departing for that place is very central to HIDden in general; it’s the informed part of “historically informed drama”.

Informed, however, is not enough. I started seeing lots of other images that just seemed intriguing, apropos of nothing. Maybe it was a texture (something literally missing in virtual boards, which I regret), or a slant of lighting, or a type of lettering. I started filing those away, without having any intentions for them at all. Very possibly they’ll never find a use. But in the aggregate, they already have. Finding them was a reminder that you can’t just look for what you want to find. Sometimes you have to just… look. Wander. Without an agenda, intention, or map, you might find something that sends you down a different path. That’s the very definition of inspiration.

The challenge, in any artistic field, is making yourself find inspiration. We’re accustomed to thinking of it as a bolt of lightning, something miraculous from out of the blue, and very often it is. But when your work relies on its presence being something of a constant, you have to find ways to trigger that lighting off in the first place. Maybe you can’t always guarantee it to strike right when you need it, but you can create conditions under which it’s more likely to happen. There’s no universal recipe; for me it’s a constant and conscious exercise in trying to notice little, unusual details, casting the net wide in terms of reading and experience, and then making sure that I surround myself with people who keep me on my toes. Around the right people, mundane conversations can be catalytic, and that dynamic is something I always try to cultivate at HIDden, with actors and production teams alike.

When I’m feeling more introverted, I can sit down at the computer and explore some of the world from the seclusion of my office, complete with a cup of tea, and try to create a little bit of electronic brain-lightning. Then I can turn around and share at least a pale snapshot of that moment with you, so that if you are at one of our productions, you can imagine the connections between that initial idea and what ends up on stage. It’s not always a direct path, but from information to inspiration to creation, getting there is half the fun.

Why not stop by and visit these behind-the-scenes idea-gatherings on our Pinterest page?

Director’s Notes: Wrapping Up “Mankind”

Finishing up a show is always a mixture of feelings. Accomplishment. Pride. Exhaustion. And the process of looking back and analysing what went well, and what lessons were learned along the way.

Mankind had numerous highlights. A few weeks ago we noted some along the way, as they’d manifested thus far in the rehearsal process. Many of them carried through to the end. The absolute commitment and enthusiasm of the cast comes in first for mention, as it was both unwavering and crucial to the play’s success. Medieval plays can be hard going for actors: the wording is unusual or foreign, there are lots of long monologues, it’s not always evident what is happening. Our cast did a brilliant job of overcoming any confusion, and the progress with which they learned their lines and characters was remarkable. Every single rehearsal we saw improvement, and their best performance was the one in front of an audience- just what you want to have happen! I’m still in awe of how quickly they assimilated changes and adjustments: these were amateur actors and for the most part they did this as well or even better than many professionals. They brought ideas and tried them out, remained flexible in their thinking, and managed to make it look as if they hadn’t been working flat out for weeks. I really couldn’t be more proud of them.

I also just plain liked our cast as people. It often seems to me that the theatre attracts an unusually high number of interesting, intelligent, kind, generous, and dedicated people. Maybe that’s just the nature of the thing. But it makes work that much more enjoyable. Theatre friendships can be funny- because you all go on immediately to other things, people often don’t stay in touch, but whether we do or not, I consider myself fortunate for having had these people’s lives and work collide with mine, even for a short period of time.

We asked the audience for feedback, as we are in a process of determining where to move forward as a company. Their reception of Mankind was beyond my expectations. I’m especially pleased with the comments from those who don’t know medieval drama and who had come along warily, and were surprised by how accessible and engaging it is. That is exactly why we do this: to share the past in ways that surprise and delight. Any time someone says they learned something new- especially if that something is how interesting historic drama is- I feel like we’ve had a success.

In short, Mankind was everything we’d hoped it could be. If you didn’t have a chance to see it… It’s the kind of play I could certainly keep coming back to. Who knows? Maybe someday it will have another incarnation. And if it does, I can only hope it will be as much fun as this version was to create.

Updating the Style, Keeping the Substance

Translating an archaic script, as previously discussed, is time consuming and requires a bit of effort, but it’s not terribly difficult. The translation that does become a challenge is finding modern idioms, of cultural elements, that are analogous to those appearing in a historic script. The meaning needs to be similar, but the issues that resonate in one period often don’t a few centuries later.

Mankind presents this most particularly in the scene where the Vices try to re-style his jacket into something more up-to-date. Making him an absurdly short coat is only mildly funny today: unless you spend a lot of time on historic costume, you probably won’t realise that ultra-short jackets were the cutting edge of trendiness in the late fifteenth century. For men, the more wealthy and ostentatiously stylish you were, the shorter your jacket was. The trend-setters of the day would have been the younger gentlemen of the court, some of whom may not have come from old, well-established families, and who would be anxious to prove that they could fit in- what might snobbishly be referred to as “new money” today. The playwright of Mankind was parodying both the short style of coats, and also the sort of men who might wear them.

Simply cutting up Mankind’s coat doesn’t mean as much today, though, so we looked for an analogous stylistic language. What is considered trendy today, that might also be singled out for a bit of gentle teasing? What symbolises youth and ambition? Thus were born the hipster Vices. “Hipster” may be a bit difficult to define, but it’s written about as a subculture of young, relatively affluent people who consider themselves nonconformists (but are often noted to do so in the same way as one another), and are criticised for being pretentious; they strive to have a down-market, vintage look but have no aversion to the newest technology.

We didn’t choose this style to be critical of those who embrace it, but because it seemed a good, easily identifiable modern analogy to the ostentatiously trend-setting courtiers of the late medieval period, something that is sufficiently established as a culture/style but also comes in for castigation by others. It also seems to be defined from the outside: not many whom others might consider “hipsters” would self-identify as such, rather like Nought, who worries that he “might well be called a fop”, when clearly he is something of a dandy. And because the hipster style is quite identifiable, it seems likely that it will end up being very dated and of our particular era, much like the short jackets of the era in which Mankind was written.

 

There are always some imperfections in trying to update a concept which is particularly tied to a time and place, but we think that this one makes a lot of sense. It helps ground Mankind in the world of today as much as that of the past, reminding us that people don’t really change that much, and the world of the Middle Ages is not entirely unlike our own.

 

 

HIDden Theatre presents “Mankind”

Mankind Program Flyer 1

Director’s Notes: Mankind: First Rehearsals  

 

Mankind is approaching swiftly, and all of us at HIDden are running about making sure things are in order. The weeks leading up to a production are always exciting, and busy, but I wanted to take a moment to reflect on some of the more delightful aspects of our process thus far. It’s a snapshot of a bit of our “behind the scenes” life. Here are a few of my favourite moments:

  • While everyone works on Latin pronunciation, during blocking rehearsals we all just shout “Latin!” where a big chunk of it is in the script.
  • Trying out lots of different characterisations for Titivillus- because demons can be just about anyone.
  • Those moments where actors you’ve worked with before manage to take their work to a new level and surprise you with an even better performance than expected.
  • Getting to know and witness the incredible talents of new (and personally very lovely!) people.
  • When, as the director, I’ve read a line so many times and yet an actor comes in and reads it with a totally new delivery, and it brings out extra layers of meaning I hadn’t imagined.
  • Falling back in love with the play. By the time we hit rehearsals I’ve read it so often it’s lost a lot of its freshness, but as soon as it’s in the hands of the actors, I remember all the reasons I loved it in the first place.
  • That instant where I know that an actor understands their character perfectly and is bringing it to life in all the subtle and colourful ways that make it real.
  • Watching the cast bond. You always wonder, “Will this group work well together? Will they be able to support and challenge one another?” It’s always exciting to see that come into being.
  • Being constantly impressed by how quickly the actors weave little adjustments and ideas into their characters, and how it instantly clarifies things.
  • Group enthusiasm. Everyone’s been off learning lines and thinking about their characters; the energy of getting everyone in one room and starting to put it together is always special.
  • The surprise that comes when we hit the somewhat more bawdy parts of the play. Not all the actors had realised that medieval plays could be quite so “colourful”!

There is much left to do, but everyone is working really hard, and I think we’re all enjoying the process. I can’t wait to see what the next week will bring- and I hope you’ll join us at the performance, because all the signs thus far are pointing to a really great production!

How It Translates, Our Artistic Director’s Approach

When people find out that I’m working on a medieval play, almost always the first question is, “Are you doing it in modern or Middle English?” These days the answer is almost always modern, because despite enjoying it myself, I’ve come to recognise that Middle English is really challenging for audiences, and, unfortunately, often cuts them off from really getting to grips with the play they’re seeing. The next question tends, from academics, to be “Which edition did you use?”, and from non-academics, “How did you translate it?”

Despite how different it looks on the page, Middle English is not actually that difficult to get your head or tongue around. In fact, sounding words out aloud, the way kids learn to read, is a good way to make sense of it on occasion; the spellings will be peculiar, but once you hear it spoken, you’ll usually know what it means. So I’m never entirely sure that it’s really a “translation” proper. But, if you’ve been curious, here is how it happens.

First I go through the script and change any archaic letters into their modern equivalent. (For example: something that looks rather like the modern lower-case “y” is actually a “th”- it’s where we get “ye olde” from; it would have been pronounced as “the”.) Then I change all the really obvious words into modern spelling, which will usually be about three quarters of the text. Next come the words that are definitely in Middle English but whose meanings I have come to know over the years of working with it. I usually spend the better part of a day with a thesaurus, trying to find the closest word in meaning and colour, that also keeps any rhyme schemes and meters that might be present. About half the time, I can find a good translation that keeps the poetry and alliteration intact. When I can’t, I have to make some executive decisions. Will the audience make sense of an unfamiliar word from the context? How important is that particular word, or is the primary meaning conveyed elsewhere in the line? In some instances, I’ll leave the Middle English word in, feeling pretty sure that it won’t be detrimental to conveying the story or characters. In others, I’ll have to make the decision to disturb the carefully wrought meter or alliteration for the sake of clarity.

The biggest challenge is tracking down the words that I don’t know. Middle English can be difficult to look up (absent having a university library’s resources at your fingertips, and I usually work at home) because the spellings are so capricious; in some cases the word’s definition might actually be speculative and uncertain, and in others there might have been a clerical error which muddles the picture. There’ll usually be one or two that completely stymie me, which warrants a call to medievalist friends to pick their brains. In the end, it’s pretty rare not to track down some idea of what a word should mean. With that done, I repeat the process of trying to decide if I can keep the ancient word, or wrestling through trying to find an appropriate substitute if I can’t.

Invariably, there will be a bit of Latin. This is one area where I suffer as a medievalist: my Latin is virtually non-existent. That’s more time with dictionaries, Latin translation webpages, and usually some phone calls to colleagues who don’t mind helping me with tricky bits. (The up side to this is that I’ve picked up a bit more of the language than I would probably know otherwise.)

Only when I’ve got it pretty much solidified will I pull the editions off the shelf. My purpose in doing so is simply self-editing: I want to check that I haven’t misunderstood anything, that their glosses on words match my translations. I always look at as many as I have or can get my hands on, because sometimes they don’t agree on specific words, and sometimes one will have a more precise meaning that I need to contemplate. A lot of editions will also have commentary on parts of the play, which might clue me in about why a particular scene is written in a specific way.

It’s only after the script has been brought into the twentieth century that I start contemplating any necessary changes or cuts. I know that to some people this is anathema, and it may seem to go against my earlier assertion to trust the text with which I’m working. That trust doesn’t mean a play is perfect, though, or that as it has come down to us it is perfect for what we’re doing. It does mean, however, that I can tell you exactly why I’m changing things, and how I’ve done it; I don’t just go in and start chopping. Our rearrangement of the Vices in our current production of Mankind is a good example of this: it may be unorthodox, but I think that it helps make the play a little bit neater for this production. (If “re-creation” or “authenticity” were our intent, I would not have made that sort of change.)

Translating is a rather tedious and fiddly process, but it has the definite benefit that, while I may not have it memorised, I do know the script really well by the time we get into rehearsals, not just conceptually, but in a structural sense, how it is put together as well as what it is saying. And it’s easier to sort out any confusion the actors have with what is still a pre-modern verse piece. In the end, we have a script I’m happy with, which stays fairly close to the original.